Интересный проект, хорошая идея, заслуживает внимания.
Эвакуированные литераторы: Память в камне
Установка памятной доски на доме, где М. Лозинский завершил перевод Божественной комедии Данте и разбивка «каменного сада эвакуированных литераторов».
развернуть всё описаниеЭвакуированные литераторы: Память в камне» Елабуга — одно из старейших поселений Республики Татарстан с 1000-летней историей (миллениум города широко отпразднован в 2007 году). Елабуга – административный центр Елабужского муниципального района Татарстана, часть полицентрической Нижне-Камской (Набережночелнинской) агломерации и Нижне-Камского территориально-производственного комплекса-узла (ТПК) расположен среди лесов на высоком правом берегу Камы, в 200 км к востоку от столицы республики Казани. Город с панорамой церквей, со старинными каменными особняками является образцом купеческой архитектуры XIX века, сохранившим свой неповторимый облик и ландшафт. Елабуга - седьмой по населению город Татарстана (численность жителей – 70 000 чел.) и при этом крупный центр промышленности динамично развивающийся благодаря одной из первых в России особой экономической зоны промышленно-производственного типа «Алабуга». Елабужский государственный музей-заповедник (ЕГМЗ), отметивший в 2014 году свое 25-летие, стал одним из градообразующих компонентов Елабуги. Во многом благодаря работе ЕГМЗ Елабуга получила почетный «титул» музея под открытым небом: с великолепными, старинными зданиями, многочисленными музеями, памятниками истории и архитектуры. Неиссякаемый поток туристов, который растет из года в год, восторженные отзывы гостей (в том числе и зарубежных) свидетельствуют широком признании. Сейчас в состав музея-заповедника входят 15 музейно-выставочных объектов и 187 охраняемых государством объекта культурного наследия. Четко отработаны 10 туристических маршрутов (в том числе маршрут «Литературная Елабуга»). Ежегодно Елабугу посещают более 250 000 туристов и появление на Литературной карте Елабуги новых памятных мест органично соединит уже имеющиеся на сегодня «литературные следы» с вновь появившимися, предусмотренными проектом «Память в камне». Проект «Эвакуированные литераторы: Память в камне» состоит из 2-х этапов и предусматривает увековечивание памяти эвакуированных в годы Великой Отечественной войны в Елабугу литераторов и возвращение этих имен к читателю путем установки мемориальных досок (как вариант - малой архитектурной формы в виде печатной машинки) на одном из елабужских домов, а также разбивки каменного сада с именами эвакуированных литераторов на Мемориальном комплексе М.И.Цветаевой. В годы Великой Отечественной войны Прикамская Елабуга – небольшой городок в составе Татарской Республики – принял несколько групп эвакуированных литераторов из Москвы и Ленинграда. Именно память этих, в основной своей массе забытых литераторов, и планируется увековечить проектом «Эвакуированные литераторы: Память в камне». Первая часть проекта – дом по проспекту Нефтяников, в котором в годы Великой Отечественной войны (с зимы 1942 по весну 1945 гг.) в эвакуации в Елабуге жил и работал Михаил Леонидович Лозинский — один из создателей советской школы поэтического перевода. В Елабуге Лозинский закончил перевод дантевского «Рая» из «Божественной комедии» — центрального произведения итальянской и мировой литературы, созданного в 1307-1321гг. Практически вся жизнь Лозин¬ского, родившегося 20 июня 1886 г. в Гатчине, была связана с Петер¬бургом — Ленинградом. Получив в 1904 г. золотую медаль по окон¬чании 1-й Петербургской гимна¬зии, Лозинский отправился в Бер¬линский университет, но вскоре вернулся в город на Неве. После Октябрьской революции Максим Горький привлек Лозинского как переводчика в издательство «Все¬мирная литература». Горький хо¬тел издать 1500 томов классиче¬ской иностранной литературы в образцовых переводах. Одного пе¬ревода Данте хватило бы Лозин¬скому, чтобы войти в историю на¬шей культуры. К «Божественной комедии» Лозинский обратился в 1939 г., а окончательно завершил свою работу в 1945 г. В 1946 г. бы¬ли названы лауреаты Сталинской премии в области литературы и ис¬кусства за 1943–45 годы, и Миха¬ил Леонидович получил Первую премию в номинации «Поэзия» за сделанный им перевод Данте. Напомню, что в 1966 г. Ста¬линская премия была приравнена к Государственной премии СССР. В память о Михаиле Лозин¬ском в нашей стране установле¬ны две мемориальные доски: од¬на в Санкт-Петербурге на доме № 73–75, что на Каменноостров¬ском проспекте, другая — в Гатчи¬не на доме № 40 по проспекту 25- го Октября. Связана с этим елабужским домом и писательница Наталия Никитична Толстая (1943-2010). В Елабуге 2 мая 1943г. у Михаила Лозинского родилась внучка Наталия, ставшая известной писательницей (произведения «Сестры» (1998г.), «Двое» (2001г.), «Одна» (2004г.)). Наталия Никитична Толстая – дочь Никиты Алексеевича Толстого (сын писателя Алексея Николаевича Толстого, автора известного детскому читателю произведения «Детство Никиты») и Натальи Михайловны Лозинской (дочь поэта-переводчика М.Л.Лозинского). Наталия Толстая преподавала в Санкт-Петербургском государственном университете, читала на кафедре скандинавской филологии спецкурсы «Русская культура XIXв. и Скандинавия», «История христианства», «Женщины России и Швеции. Общественная характеристика». В 1993г. Наталия Толстая в своем рассказе «Не называя фамилий» напишет: «В той комнате в Елабуге, где я, не к месту родившаяся в сорок третьем году, лежала в корзине, дедушка Михаил Леонидович Лозинский заканчивал перевод дантевского «Рая». Комната была проходная, освещалась коптилкой, на стенах проступал лед». В 2010 г. Наталии Никитичны Толстой не стало… В рамках проекта, чтобы увековечить память выдающегося переводчика предлагается (как вариант) на стене здания установить мемориальную доску, посвященную Лозинскому и близ упомянутого дома (у стены, или на стене) установить памятник печатной машинке «Ленинград»: известно, что Лозинский печатал на подобной машинке свои переводы. Более того, само название печатной машинки – «Ленинград» – отсылает и как к символу литературной работы вообще, и в частности к городу, из которого прибыл в Елабугу Лозинский. Дополнительную эмоциональную нагрузку привнесет установка доски с цитатой из «Божественной комедии» Данте – «любовь, что движет солнца и светила» (последняя строка произведения; часть «Рай»). Теперь о второй части проекта – «Каменном саде эвакуированных литераторов». Традиционно, говоря об эвакуированных в Елабугу литераторах, называется имя без преувеличения великого Поэта Серебряного века Марины Цветаевой. Но если Марина Ивановна – Поэт не канувший в Лету, то многие из тех, кто разделил с Цветаевой тяжесть эвакуации, сегодня забыты. Так, например, немногие сегодня знают имя писателя Николая Ефимовича Добычина (печатался под псевдонимом Николай Алтайский), умершего от туберкулеза кишечника в октябре 1942 года в Елабуге. Малоизвестно сегодня имя критика и театроведа Михаила Борисовича Загорского (1885-1951); писателя-мариниста Евгения Семеновича Юнги (1909-1988); напрочь забот еврейский писатель Едиде Марголис (1884-1949). Немногие вспомнят поэтессу Нину Павловну Саконскую (настоящее имя - Антонина Павловна Соколовская; 1896-1951), чьи детские стихи, впрочем, издаются и сегодня (например – «Маша варежку надела – Ой, куда я пальчик дела?..»). Позабыт сегодня поэт-переводчик и драматург, сценарист Самуил Борисович Болотин (1901-1970): именно он является автором сценария известных в свое время кинолент «Новый Гулливер» (1935 г.), «Руслан и Людмила» (фильмы 1938 и 1972 гг.), «Под крышами Монмартра» (1975 г.) В этом же ряду и поэтесса, переводчица Татьяна Сергеевна Сикорская (1901-1984): благодаря ей мы знаем грузинскую песню «Сулико» (перевод выполнен Сикорской в 1937 г.). В 1940-1960-е годы Татьяна Сикорская и Самуил Болотин (они не просто соавторы, они – супруги) очень много работали, переводили чешские, болгарские, румынские, французские, польские песни и песни многих других стран и народов. На стихи Татьяны Сикорской написал вокальный цикл «Испанские песни» Дмитрий Шостакович. Музыку на стихи Болотина и Сикорской писали также многие другие известные композиторы: Исаак Дунаевский, Александр Цфасман, Арно Бабаджанян, Оскар Фельцман. Песни входили в репертуар известных исполнителей: Клавдии Шульженко, Зои Рождественской, Владимира Канделаки, Михаила Александровича, Владимира Бунчикова, Владимира Нечаева, Леонида Утесова, Аллы Пугачевой… Отдельно стоит назвать Вадима Витальевича Сикорского (1922-2012), Александра Александровича Соколовского (1925–1979) и сына Марины Цветаевой Георгия Сергеевича Эфрона (1925-1944), которые в 1941 г. были в эвакуации со своими родителями, и каждый из которых позже станет самостоятельным автором (особняком стоит разве что Георгий Эфрон, чьи «Дневники» были впервые изданы в 2004 году). Многие из перечисленных имен прибыли в Елабугу из Москвы, более того, многие прибыли одновременно с Мариной Цветаевой. Исходя из этого, проект предусматривает создание на территории мемориального комплекса М.И.Цветаевой (комплекс включает в себя в частности Площадь Марины Цветаевой с бронзовым бюстом поэту на высоком гранитном постаменте, а также Дом памяти М.И.Цветаевой, Литературный музей М.И.Цветаевой, Библиотеку Серебряного века, Покровскую церковь и музей «Портомойня») создание каменного сада эвакуированных литераторов. Предполагается, что центральное место сада займет камень с именем Цветаевой и цитатой из ее стихотворения 1920 года «Кто создан из камня, кто создан из глины, А я серебрюсь и сверкаю!». Близ этого камня – меньший по размерам камень с именем Георгия Эфрона. Всего на территории каменного сада предполагается установка камней с именами Николая Ефимовича Добычина, Михаила Борисовича Загорского, Евгения Семеновича Юнги, Едиде Марголиса, Нины Павловны Саконской, Самуила Борисовича Болотина, Татьяны Сергеевны Сикорской, Вадима Витальевича Сикорского и Александра Александровича Соколовского. Некоторым особняком, поскольку не связано ни с домом по Проспекту Нефтяников, 175, ни с Мемориальным комплексом М.И. Цветаевой, стоит еще одно «ленинградское имя»: исследователь античной культуры Мария Ивановна Максимова (1885–1973) занималась переводом «Анабасиса Кира» (или «Отступление десяти тысяч») — главного сочинения древнегреческого писателя и историка Ксенофонта (не позже 444 г. до н.э. — не ранее 356 г. до н.э.). Кроме перевода этого литературного сочинения, оказавшего значительное влияние на латинскую прозу, М. И. Максимова занималась в Елабуге и подготовкой комментариев к «Анабасису».

«Любовь, что движет солнца и светила» (последняя строка Божественной комедии ; часть «Рай»). «Кто создан из камня, кто создан из глины...». (1920, Марина Цветаева)
« Божественная комедия в переводе Михаила Лозинского» Данте Данте Божественная комедия , Рипол Классик, 2004. - стр. 473
Елабужский государственный музей-заповедник
Елабужский государственный музей-заповедник (ЕГМЗ), отметивший в 2014 году свое 25-летие, стал одним из градообразующих компонентов Елабуги. Во многом благодаря работе ЕГМЗ Елабуга получила почетный «титул» музея под открытым небом:
Комментарии жюри после I тура
Посмотреть оценки за другие проекты